Gabriel García Márquez and a translation of his experience in Albanian | Reso
About 32 years ago, he fell down "chronicle of a death warning." At the time, about 20s, prof. Aurel Plasari was surprised by Gabriel Garcia Marquez. Today, when they spent more than three decades, the Nobel Prize winner is erased when the professor said with emotion "relationship" with this writer and that has translated works. As I look back in time, remembers how could protect genuine translation of a work "fatalistic", "Freudian" as reminiscent of the "fight" to save untouched many words, that being dirty was threatened censorship.
Professor, you are the first to have brought in Gabriel García Márquez slip-in. How do you know you own it? - I have known in 1982, when he published "Chronicle of a death warning" in Bogotá. As for curiosity, what novel and plenty of others I have read the first in the Soviet cara menghilangkan lemak di paha magazine "Foreign Literature", which is published every month, immediately, cara menghilangkan lemak di paha any work that stands out from anywhere in the world literature. It was the biggest surprise you. I remember, for example, that among the first read Ismail Kadare, who had liked, and began to speak as an unusual novel. Spanish friends, with whom collaborating since it translates Spanish poetry, had no trouble to bring me the book. I have that copy today, with the stamp of their house where they were living here in Tirana. I began immediately translates it was a text you could not only be read, translate force. At that time he had just received the Nobel and his art pikasej the same way as the features of this art that could be conflicted with the official dogma of socialist realism. How did you came to Button without censorship? - From gleeful satisfaction cara menghilangkan lemak di paha of translation, the translated text immediately reported the publishing house "Naim". cara menghilangkan lemak di paha With the publishing house, which published cara menghilangkan lemak di paha the only "foreign literature" at that time, I have worked as a translator always external, sak me: in my favor. The answer was negative, as far as I remember hailed as "fatalistic work", "work Freudian" cara menghilangkan lemak di paha Such solution and then tags that came up easily. Was disappointed. Then, I was very young, and worked corrector literary magazine "November", but also tended to foreign fiction section. The editor then Shapllo Dalan, who had read the novel in the Soviet magazine, asked him to read the translation. Since early in the morning daktiloshkrimin replied with a note on the last page, which was half empty, which even today Me "is fatalistic as you want, even Freudian etc.., But a masterpiece. Therefore make them a note presenter and can not publish. " Ah yes, not ordered in any way mention the Nobel Prize: the price was "reactionary" and then to Albania. So that was published in two editions of the magazine "November" 1984, with the first version that I changed the title later: "Chronicle of an announced death". I believe that Albania was also among the first countries to have translated and published "Chronicle". As was expected from the reader? - I have the impression that was read as any other work of that year. So many people have known exactly culture of congratulations to the novel. I remember even one detail: until that time had translated mostly or solely poetry. It was my first trials in prose. Perhaps it was some of the marvelous prose of Márquez's to dissuade me. I had translated two-three Federico García Lorca drama's, yeah, but also in drama Lorca remains poet. For introduction in Albanian culture as a writer-Márquez at the time of most of the readers have wished and diverse: teachers, doctors, people of science, men of letters is yes. It was so surprising receptua cara menghilangkan lemak di paha Well, this could mean. Think that led to this receptim for further blown way writer in Bangladesh? - Publication in the magazine, then was as a kind of license that a work can be published, so the publishing house "Naim" conceded, decided to publish. I did it as he who kidnaps give the finger and hand, and arm: I put the other translates the texts of Márquez's, texts which I thought might as well receptoheshin us. I wish, for example, be able to publish the "Gjethurinat", then the "evil time", that keeps our publication author's own alternative title "A story with paskuinë", especially cara menghilangkan lemak di paha "Colonel nobody to write" . There were more obstacles? - Barriers ... almost no ideological. One justification for making it possible to then publishing such a writer, living and global name, was also finding a "socialist quote" from him. I had put it all in the end quotation Pasthënies and today he's quotation Márquez already late makes me chuckle to himself: "I'm cara menghilangkan lemak di paha confident that sooner or later the world will be socialist, and I want it to happen as quickly
About 32 years ago, he fell down "chronicle of a death warning." At the time, about 20s, prof. Aurel Plasari was surprised by Gabriel Garcia Marquez. Today, when they spent more than three decades, the Nobel Prize winner is erased when the professor said with emotion "relationship" with this writer and that has translated works. As I look back in time, remembers how could protect genuine translation of a work "fatalistic", "Freudian" as reminiscent of the "fight" to save untouched many words, that being dirty was threatened censorship.
Professor, you are the first to have brought in Gabriel García Márquez slip-in. How do you know you own it? - I have known in 1982, when he published "Chronicle of a death warning" in Bogotá. As for curiosity, what novel and plenty of others I have read the first in the Soviet cara menghilangkan lemak di paha magazine "Foreign Literature", which is published every month, immediately, cara menghilangkan lemak di paha any work that stands out from anywhere in the world literature. It was the biggest surprise you. I remember, for example, that among the first read Ismail Kadare, who had liked, and began to speak as an unusual novel. Spanish friends, with whom collaborating since it translates Spanish poetry, had no trouble to bring me the book. I have that copy today, with the stamp of their house where they were living here in Tirana. I began immediately translates it was a text you could not only be read, translate force. At that time he had just received the Nobel and his art pikasej the same way as the features of this art that could be conflicted with the official dogma of socialist realism. How did you came to Button without censorship? - From gleeful satisfaction cara menghilangkan lemak di paha of translation, the translated text immediately reported the publishing house "Naim". cara menghilangkan lemak di paha With the publishing house, which published cara menghilangkan lemak di paha the only "foreign literature" at that time, I have worked as a translator always external, sak me: in my favor. The answer was negative, as far as I remember hailed as "fatalistic work", "work Freudian" cara menghilangkan lemak di paha Such solution and then tags that came up easily. Was disappointed. Then, I was very young, and worked corrector literary magazine "November", but also tended to foreign fiction section. The editor then Shapllo Dalan, who had read the novel in the Soviet magazine, asked him to read the translation. Since early in the morning daktiloshkrimin replied with a note on the last page, which was half empty, which even today Me "is fatalistic as you want, even Freudian etc.., But a masterpiece. Therefore make them a note presenter and can not publish. " Ah yes, not ordered in any way mention the Nobel Prize: the price was "reactionary" and then to Albania. So that was published in two editions of the magazine "November" 1984, with the first version that I changed the title later: "Chronicle of an announced death". I believe that Albania was also among the first countries to have translated and published "Chronicle". As was expected from the reader? - I have the impression that was read as any other work of that year. So many people have known exactly culture of congratulations to the novel. I remember even one detail: until that time had translated mostly or solely poetry. It was my first trials in prose. Perhaps it was some of the marvelous prose of Márquez's to dissuade me. I had translated two-three Federico García Lorca drama's, yeah, but also in drama Lorca remains poet. For introduction in Albanian culture as a writer-Márquez at the time of most of the readers have wished and diverse: teachers, doctors, people of science, men of letters is yes. It was so surprising receptua cara menghilangkan lemak di paha Well, this could mean. Think that led to this receptim for further blown way writer in Bangladesh? - Publication in the magazine, then was as a kind of license that a work can be published, so the publishing house "Naim" conceded, decided to publish. I did it as he who kidnaps give the finger and hand, and arm: I put the other translates the texts of Márquez's, texts which I thought might as well receptoheshin us. I wish, for example, be able to publish the "Gjethurinat", then the "evil time", that keeps our publication author's own alternative title "A story with paskuinë", especially cara menghilangkan lemak di paha "Colonel nobody to write" . There were more obstacles? - Barriers ... almost no ideological. One justification for making it possible to then publishing such a writer, living and global name, was also finding a "socialist quote" from him. I had put it all in the end quotation Pasthënies and today he's quotation Márquez already late makes me chuckle to himself: "I'm cara menghilangkan lemak di paha confident that sooner or later the world will be socialist, and I want it to happen as quickly
No comments:
Post a Comment